Alergo Med Pracownia Alergologii i Immunologii

Alergo Med Pracownia Alergologii i Immunologii

Jesteśmy firmą z długoletnim doświadczeniem. Specjalizujemy się w kompleksowym diagnozowaniu procesów uczuleniowych i rozgraniczeniem ich od innych spowodowanych zakażeniem bakteryjnym, wirusowym lub grzybiczym. Nasze badania ułatwią postawienie właściwej diagnozy i pozwolą na dobranie odpowiedniego sposobu leczenia. Żyj spokojnie - my zdiagnozujemy Twój problem.Kiedy należy rozważyć potrzebę wykonania badań? Badania wykonywane w naszej pracowni pozwalają na wykrycie procesów uczuleniowych i odróżnienie ich od innych, spowodowanych zakażeniem bakteryjnym, wirusowym czy grzybiczym. Ułatwiają one postawienie właściwej diagnozy i dobranie odpowiedniego sposobu leczenia. Często pojawiające się objawy przypominają stany zapalne, które mogą pojawić się w organizmie a ich diagnozowanie oraz leczenie wymaga innych metod. W związku z postawieniem niewłaściwej diagnozy wyjściowej spotykamy się ze stanami kiedy długotrwałe leczenie antybiotykami lub innymi specyfikami nie daje oczekiwanego rezultatu.Procesy alergiczne toczące się w organizmie mogą przypominać inne procesy ze względu na zbliżone do siebie objawy takie jak: - ból - katar - kaszel - wydzielina ropna - łzawienie oczu - kichanie - wysypka i inne zmiany skórne.W takich wypadkach należy rozważyć możliwość wykonania badań w kierunku zdiagnozowania alergii. Takie postępowanie może uchronić nasz organizm przed skutkami niewłaściwie prowadzonego leczenia, oraz znacznie zmniejszyć czas występowania dokuczających nam objawów.
Zobacz więcej

"Juma" Ośrodek Szkolenia J. Masier

Nasi instruktorzy nauki jazdy to najlepsi nauczyciele z możliwych, posiadający ogromna wiedzę z zakresu metod i techniki jazdy, znajomości przepisów ruchu drogowego - to z nimi podczas kursu na prawo jazdy przekształcisz wiedzę teoretyczną w umiejętności praktyczne. To ludzie z ogromną dozą zaangażowania, cierpliwości i ciepła.Szkolenie praktyczne w trakcie kursu na prawo jazdy odbywa się na takich samych samochodach jakie są w Ośrodkach Egzaminacyjnych - to ty wybierasz jakim samochodem chcesz jeździć.Na jazdy umawiamy indywidualnie - to My dopasowujemy się do Twoich możliwości czasowych a nie odwrotnie.Wykłady teoretyczne na kursie prawa jazdy są prowadzone z użyciem nowoczesnych metod multimedialnych, zajęcia teoretyczne odbywają się w małych grupach a co za tym idzie - podchodzimy indywidualnie do każdego kursanta  bez możliwości niezrozumienia przez niego omawianego tematu. wykłady odbywają się w cyklu 13 tematów z zakresu ruchu drogowego, dzięki czemu terminy zajęć teoretycznych dopasowujemy indywidualnie do Twoich potrzeb. udostępniamy materiały dydaktyczne do nauki jazdy - książki, płyty CD, specjalnie opracowane pod kątem nauki jazdy, testy przygotowujące do egzaminu na prawo jazdy, vademecum kierowcy.Istnieje możliwość płatności za kurs prawa jazdy w ratach - dowolnych i nieoprocentowanych.Posiadamy w pełni wyposażony plac manewrowy, na którym znajdują się stanowiska do wszystkich manewrów wymaganych na egzaminie państwowym. Dysponujemy następującymi materiałami dydaktycznymi:  testami zawierającymi znaki drogowe, pytania egzaminacyjne oraz zasady ruchu drogowego. Ponadto nasi kursanci bezpłatnie otrzymują  mapy skrzyzowań krakowskich, z których moga przygotowywać się do egzaminu praktycznego, kody do kursu on-line.W ośrodku dostępne jest bezpłatne Wi-Fi, z którego można korzystać czekając na jazdy lub wykłady.Dysponujemy 2 stanowiskami komputerowymi, w tym 1 z programem do testowania (egzamin wewnętrzny), 1 z możliwością indywidualnej nauki przepisów, 1 z dostępem do Internetu.Ponadto w sali wykładowej zapewniamy: możliwość zrobienia kawy i herbaty, dostęp do WC. 
Zobacz więcej

"Letterman" Sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych

 Letterman Sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych z siedzibą w Krakowie, ul. Kremerowska 15/2, założona i działająca nieprzerwanie od roku 1991. Właścicielami firmy jest troje tłumaczy, stanowiących również jej Zarząd:Jacek Pleśniarowicz, tłumacz jęz. niemieckiego (Prezes Zarządu) oraz Wiceprezesi: Małgorzata Walczak, tłumacz jęz. angielskiego Roman Tertil, tłumacz jęz. angielskiego. Potencjał firmy to grupa ponad 160 tłumaczy współpracujących, w tym ponad 100 tłumaczy języków angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Niezbędne do funkcjonowania firmy biuro i księgowość składa się z pięciu osób wspomaganych przez firmowego informatyka. Ważniejsze zrealizowane kontrakty na tłumaczenia pisemne: Od samego początku swej działalności firma związana jest nierozerwalnie z tłumaczeniami w dziedzinie przygotowania Polski do członkostwa w Unii Europejskiej. A oto kilka wybranych przedsięwzięć:dziewięciotomowe opracowanie „Prawo ochrony środowiska Wspólnoty Europejskiej”, obejmujące tłumaczenie aktów prawnych WE do dnia 31 grudnia 1993 r., w sumie około 4 500 stron aktów prawnych; wieloletnia współpraca obejmująca tłumaczenia na potrzeby programów obniżenia niskiej emisji i poprawy wykorzystania energii (US Department of Energy), monitoringu jakości powietrza (US EPA), wprowadzania nowoczesnych technologii zapobiegających zubożeniu warstwy ozonowej (GEF – Global Environmental Facility), programu modernizacji i optymalizacji systemów ciepłowniczych, programu modernizacji ochrony przeciwpowodziowej (programy Banku Światowego w Polsce); realizacja kilku kontraktów na tłumaczenia dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, w tym ponad 11 000 str. tłumaczeń orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości na język polski już w 1998 r., a następnie kilku tysięcy stron aktów prawa wspólnotowego (2001/2002 oraz 2004) oraz 12 500 stron orzeczeń ETS i Sądu Pierwszej Instancji (2004); tłumaczenia na język angielski dokumentów ratyfikacyjnych przystąpienia Polski do rozmaitych konwencji i umów międzynarodowych – w sumie ponad 11 000 stron; tłumaczenia obejmowały też całość oceny realizacji Narodowego Programu Przygotowania do Członkostwa (NPPC); 2000-2007 tłumaczenie i weryfikacja w zakresie języka francuskiego i angielskiego tłumaczeń kilku tysięcy stron aktów prawa europejskiego, umów WTO i innych dokumentów dla Ministerstwa Gospodarki RP, Ministerstwa Rozwoju Regionalnego oraz Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej; tłumaczenia polskich kodeksów na języki obce (kodeks karny, kodeks postępowania karnego, kodeks postępowania cywilnego).Tłumaczenia dla instytucji europejskich Od roku 2004 znajdujemy się na liście oficjalnych dostawców tłumaczeń instytucji UE. W ramach odnawianych lub nowych kontraktów wykonujemy:tłumaczenia aktów prawnych i innych dokumentów dla Komisji Europejskiej z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego i in. (jak dotąd ok. 8 000 stron), tłumaczenie orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości z języka francuskiego (jak dotąd ponad 12 000 stron), tłumaczenie zapisów obrad Parlamentu Europejskiego zgodnie z kontraktem PL/2009/CRE/MAIN/ (ponad 10 000 stron rocznie).Tłumaczenia symultaniczne Od początku istnienia firmy oferujemy tłumaczenia symultaniczne w różnych kombinacjach językowych, dysponując grupą doświadczonych tłumaczy regularnie współpracujących z firmą. Oto kilka wybranych cyklicznych przedsięwzięć:cykl szkoleń dla polskich sędziów i prokuratorów. Programy te prowadzone były przez Uniwersytet Cambridge oraz przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Danii (w tym również tłumaczenia symultaniczne rozpraw przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości w Luksemburgu), tłumaczenia spotkań Trójkąta Wyszehradzkiego; tłumaczenia seminariów organizowanych przez TAIEX; tłumaczenia konferencji organizowanych przez krakowskie uczelnie wyższe.Nasza siostrzana firma Letterman Consulting Sp. z o.o. zajmuje się techniczną stroną tłumaczeń i ich organizacją. Oferujemy wynajem aparatury do tłumaczeń symultanicznych wraz z obsługą. W dużych zleceniach pisemnych Letterman Consulting koordynuje w naszym imieniu pracę tłumaczy.
Zobacz więcej
1 67 68 69 97

Test-best