Jesteśmy firmą z długoletnim doświadczeniem. Specjalizujemy się w kompleksowym diagnozowaniu procesów uczuleniowych i rozgraniczeniem ich od innych spowodowanych zakażeniem bakteryjnym, wirusowym lub grzybiczym. Nasze badania ułatwią postawienie właściwej diagnozy i pozwolą na dobranie odpowiedniego sposobu leczenia.
Żyj spokojnie - my zdiagnozujemy Twój problem.Kiedy należy rozważyć potrzebę wykonania badań?
Badania wykonywane w naszej pracowni pozwalają na wykrycie procesów uczuleniowych i odróżnienie ich od innych, spowodowanych zakażeniem bakteryjnym, wirusowym czy grzybiczym. Ułatwiają one postawienie właściwej diagnozy i dobranie odpowiedniego sposobu leczenia. Często pojawiające się objawy przypominają stany zapalne, które mogą pojawić się w organizmie a ich diagnozowanie oraz leczenie wymaga innych metod. W związku z postawieniem niewłaściwej diagnozy wyjściowej spotykamy się ze stanami kiedy długotrwałe leczenie antybiotykami lub innymi specyfikami nie daje oczekiwanego rezultatu.Procesy alergiczne toczące się w organizmie mogą przypominać inne procesy ze względu na zbliżone do siebie objawy takie jak:
- ból
- katar
- kaszel
- wydzielina ropna
- łzawienie oczu
- kichanie
- wysypka i inne zmiany skórne.W takich wypadkach należy rozważyć możliwość wykonania badań w kierunku zdiagnozowania alergii. Takie postępowanie może uchronić nasz organizm przed skutkami niewłaściwie prowadzonego leczenia, oraz znacznie zmniejszyć czas występowania dokuczających nam objawów.
Nasi instruktorzy nauki jazdy to najlepsi nauczyciele z możliwych, posiadający ogromna wiedzę z zakresu metod i techniki jazdy, znajomości przepisów ruchu drogowego - to z nimi podczas kursu na prawo jazdy przekształcisz wiedzę teoretyczną w umiejętności praktyczne. To ludzie z ogromną dozą zaangażowania, cierpliwości i ciepła.Szkolenie praktyczne w trakcie kursu na prawo jazdy odbywa się na takich samych samochodach jakie są w Ośrodkach Egzaminacyjnych - to ty wybierasz jakim samochodem chcesz jeździć.Na jazdy umawiamy indywidualnie - to My dopasowujemy się do Twoich możliwości czasowych a nie odwrotnie.Wykłady teoretyczne na kursie prawa jazdy są prowadzone z użyciem nowoczesnych metod multimedialnych, zajęcia teoretyczne odbywają się w małych grupach a co za tym idzie - podchodzimy indywidualnie do każdego kursanta bez możliwości niezrozumienia przez niego omawianego tematu. wykłady odbywają się w cyklu 13 tematów z zakresu ruchu drogowego, dzięki czemu terminy zajęć teoretycznych dopasowujemy indywidualnie do Twoich potrzeb. udostępniamy materiały dydaktyczne do nauki jazdy - książki, płyty CD, specjalnie opracowane pod kątem nauki jazdy, testy przygotowujące do egzaminu na prawo jazdy, vademecum kierowcy.Istnieje możliwość płatności za kurs prawa jazdy w ratach - dowolnych i nieoprocentowanych.Posiadamy w pełni wyposażony plac manewrowy, na którym znajdują się stanowiska do wszystkich manewrów wymaganych na egzaminie państwowym. Dysponujemy następującymi materiałami dydaktycznymi: testami zawierającymi znaki drogowe, pytania egzaminacyjne oraz zasady ruchu drogowego.
Ponadto nasi kursanci bezpłatnie otrzymują mapy skrzyzowań krakowskich, z których moga przygotowywać się do egzaminu praktycznego, kody do kursu on-line.W ośrodku dostępne jest bezpłatne Wi-Fi, z którego można korzystać czekając na jazdy lub wykłady.Dysponujemy 2 stanowiskami komputerowymi, w tym 1 z programem do testowania (egzamin wewnętrzny), 1 z możliwością indywidualnej nauki przepisów, 1 z dostępem do Internetu.Ponadto w sali wykładowej zapewniamy: możliwość zrobienia kawy i herbaty, dostęp do WC.
Letterman Sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych z siedzibą w Krakowie, ul. Kremerowska 15/2, założona i działająca nieprzerwanie od roku 1991.
Właścicielami firmy jest troje tłumaczy, stanowiących również jej Zarząd:Jacek Pleśniarowicz, tłumacz jęz. niemieckiego (Prezes Zarządu)
oraz Wiceprezesi:
Małgorzata Walczak, tłumacz jęz. angielskiego
Roman Tertil, tłumacz jęz. angielskiego.
Potencjał firmy to grupa ponad 160 tłumaczy współpracujących, w tym ponad 100 tłumaczy języków angielskiego, francuskiego i niemieckiego.
Niezbędne do funkcjonowania firmy biuro i księgowość składa się z pięciu osób wspomaganych przez firmowego informatyka.
Ważniejsze zrealizowane kontrakty na tłumaczenia pisemne:
Od samego początku swej działalności firma związana jest nierozerwalnie z tłumaczeniami w dziedzinie przygotowania Polski do członkostwa w Unii Europejskiej. A oto kilka wybranych przedsięwzięć:dziewięciotomowe opracowanie „Prawo ochrony środowiska Wspólnoty Europejskiej”, obejmujące tłumaczenie aktów prawnych WE do dnia 31 grudnia 1993 r., w sumie około 4 500 stron aktów prawnych;
wieloletnia współpraca obejmująca tłumaczenia na potrzeby programów obniżenia niskiej emisji i poprawy wykorzystania energii (US Department of Energy), monitoringu jakości powietrza (US EPA), wprowadzania nowoczesnych technologii zapobiegających zubożeniu warstwy ozonowej (GEF – Global Environmental Facility), programu modernizacji i optymalizacji systemów ciepłowniczych, programu modernizacji ochrony przeciwpowodziowej (programy Banku Światowego w Polsce);
realizacja kilku kontraktów na tłumaczenia dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, w tym ponad 11 000 str. tłumaczeń orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości na język polski już w 1998 r., a następnie kilku tysięcy stron aktów prawa wspólnotowego (2001/2002 oraz 2004) oraz 12 500 stron orzeczeń ETS i Sądu Pierwszej Instancji (2004);
tłumaczenia na język angielski dokumentów ratyfikacyjnych przystąpienia Polski do rozmaitych konwencji i umów międzynarodowych – w sumie ponad 11 000 stron; tłumaczenia obejmowały też całość oceny realizacji Narodowego Programu Przygotowania do Członkostwa (NPPC);
2000-2007 tłumaczenie i weryfikacja w zakresie języka francuskiego i angielskiego tłumaczeń kilku tysięcy stron aktów prawa europejskiego, umów WTO i innych dokumentów dla Ministerstwa Gospodarki RP, Ministerstwa Rozwoju Regionalnego oraz Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej;
tłumaczenia polskich kodeksów na języki obce (kodeks karny, kodeks postępowania karnego, kodeks postępowania cywilnego).Tłumaczenia dla instytucji europejskich
Od roku 2004 znajdujemy się na liście oficjalnych dostawców tłumaczeń instytucji UE. W ramach odnawianych lub nowych kontraktów wykonujemy:tłumaczenia aktów prawnych i innych dokumentów dla Komisji Europejskiej z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego i in. (jak dotąd ok. 8 000 stron),
tłumaczenie orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości z języka francuskiego (jak dotąd ponad 12 000 stron),
tłumaczenie zapisów obrad Parlamentu Europejskiego zgodnie z kontraktem PL/2009/CRE/MAIN/ (ponad 10 000 stron rocznie).Tłumaczenia symultaniczne
Od początku istnienia firmy oferujemy tłumaczenia symultaniczne w różnych kombinacjach językowych, dysponując grupą doświadczonych tłumaczy regularnie współpracujących z firmą.
Oto kilka wybranych cyklicznych przedsięwzięć:cykl szkoleń dla polskich sędziów i prokuratorów. Programy te prowadzone były przez Uniwersytet Cambridge oraz przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Danii (w tym również tłumaczenia symultaniczne rozpraw przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości w Luksemburgu),
tłumaczenia spotkań Trójkąta Wyszehradzkiego;
tłumaczenia seminariów organizowanych przez TAIEX;
tłumaczenia konferencji organizowanych przez krakowskie uczelnie wyższe.Nasza siostrzana firma Letterman Consulting Sp. z o.o. zajmuje się techniczną stroną tłumaczeń i ich organizacją. Oferujemy wynajem aparatury do tłumaczeń symultanicznych wraz z obsługą. W dużych zleceniach pisemnych Letterman Consulting koordynuje w naszym imieniu pracę tłumaczy.