IWNO Stadnina Koni

IWNO Stadnina Koni

O Nas Profesjonalną hodowlę koni półkrwi rozpoczął w roku 1901 Józef hr. Mielżyński. Celem tej hodowli było dostarczanie tzw. koni remontowych dla wojska (około 50 szt. rocznie) i do państwowych stad ogierów. W 1939 roku stado iwieńskie miało 150 matek stadnych, pokrywanymi własnymi lub państwowymi ogierami. Hodowlę zarodową koni pełnej krwi angielskiej rozpoczęto w 1916 roku, kiedy to hr. Mielżyński (twórca i pierwszy dowódca późniejszego 26 Pułku Ułanów Wielkopolskich) sprowadził do Iwna z Belgii 16 klaczy. Po zakończeniu II wojny światowej majątek Iwno został przeznaczony do prowadzenia hodowli koni jako Państwowa Stadnina Koni. Reaktywowana stadnina została oparta na materiale polskim rewindykowanym z Niemiec i na grupie klaczy importowanych z Anglii. Do 1983 roku hodowla koni obejmowała dwa odrębne działy: pełnej krwi angielskiej i koni wielkopolskich. W tymże roku rozszerzono dział pełnej krwi do 70 matek stadnych, likwidując dział półkrwi. Obecnie stado matek liczy 38 klaczy, w tym 9 klaczy do reaktywowania działu półkrwi, do produkcji wysokiej klasy koni sportowych (folblutki kryte ogierami holsztyńskimi i KWPN z najlepszych światowych linii sportowych). W Iwnie wyhodowano szereg doskonałych koni wyścigowych i sportowych. Do najlepszych koni wyścigowych zaliczyć można takie konie jak: PEARY ur.1957 wygrał Nagrodę Derby, HIPPIASZ ur. 1957, SEKWOJA ur. 1972, SMUŻKA ur. 1973, OCZERET ur. 1967, ISSOS ur. 1955, DEPRESJA ur. 1954, CHŁOSTA ur. 1963, CIĘCIWA ur. 1965, TRYPOLIS ur. 1992, DZIELŻAN ur. 1994, DOGMAT ur. 1996,  BUKINISTA ur. 1994, STREFA ur. 1998, SOTNIA ur. 1999, BRZASK ur. 2001, GALERIA ur. 2002. Największym osiągnięciem stadniny był urodzony w 1974 roku ogier PAWIMENT (MEHARI- PYTIA po CORTE), który przyniósł Iwnu międzynarodową sławę. W latach gdy biegał Pawiment, było na świecie 100 wyścigów tzw. PATTER RACE  I grupy (najważniejszych i najwyżej dotowanych), Pawiment wygrał dwa takie wyścigi: Grosser Preis von Europa (Kolonia) i Gran Premio del Jockey Club Italiano ( Mediolan). W 1980 roku w Europie  było tylko 8 koni, które wygrały więcej niż jedną gonitwę pierwszej grupy. Jak do tej pory żaden polski koń nie zbliżył się nawet do tego poziomu. Do najlepszych koni sportowych wyhodowanych w Iwnie zaliczyć można następujące konie: OSTROŻEŃ 65r., CHANDŻAR 64r., BASTION 69r., MUSZKIET 69r., IMPOST 71r., KONCERZ 71r., ELEKTRON 73r., DALMIERZ 75r., CHRAPKA 76r., ORDYNEK 77r. (długoletni rekordzista Polski w skoku na wysokość), ODBLASK 78r., CIETRZEW 81r., DAGA 82r., DYTYRAMB 83r., DRUŻYN 87r., STRONA 92r. Aktualnie pod względem wyników na torze wyścigowym SK Iwno jest w czołówce polskich hodowców koni pełnej krwi. Od wielu lat Iwno, jeżeli chodzi o wskaźniki rozrodu koni tej rasy, zajmuje czołowe miejsca w naszym kraju. Fachowcy porównują te wyniki do wyników w angielskim Newmarket – najbardziej znanym ośrodku hodowli koni pełnej krwi angielskiej na świecie.
Zobacz więcej

"Letterman" Sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych

 Letterman Sp. z o.o. Agencja Tłumaczy Zawodowych z siedzibą w Krakowie, ul. Kremerowska 15/2, założona i działająca nieprzerwanie od roku 1991. Właścicielami firmy jest troje tłumaczy, stanowiących również jej Zarząd:Jacek Pleśniarowicz, tłumacz jęz. niemieckiego (Prezes Zarządu) oraz Wiceprezesi: Małgorzata Walczak, tłumacz jęz. angielskiego Roman Tertil, tłumacz jęz. angielskiego. Potencjał firmy to grupa ponad 160 tłumaczy współpracujących, w tym ponad 100 tłumaczy języków angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Niezbędne do funkcjonowania firmy biuro i księgowość składa się z pięciu osób wspomaganych przez firmowego informatyka. Ważniejsze zrealizowane kontrakty na tłumaczenia pisemne: Od samego początku swej działalności firma związana jest nierozerwalnie z tłumaczeniami w dziedzinie przygotowania Polski do członkostwa w Unii Europejskiej. A oto kilka wybranych przedsięwzięć:dziewięciotomowe opracowanie „Prawo ochrony środowiska Wspólnoty Europejskiej”, obejmujące tłumaczenie aktów prawnych WE do dnia 31 grudnia 1993 r., w sumie około 4 500 stron aktów prawnych; wieloletnia współpraca obejmująca tłumaczenia na potrzeby programów obniżenia niskiej emisji i poprawy wykorzystania energii (US Department of Energy), monitoringu jakości powietrza (US EPA), wprowadzania nowoczesnych technologii zapobiegających zubożeniu warstwy ozonowej (GEF – Global Environmental Facility), programu modernizacji i optymalizacji systemów ciepłowniczych, programu modernizacji ochrony przeciwpowodziowej (programy Banku Światowego w Polsce); realizacja kilku kontraktów na tłumaczenia dla Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, w tym ponad 11 000 str. tłumaczeń orzeczeń Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości na język polski już w 1998 r., a następnie kilku tysięcy stron aktów prawa wspólnotowego (2001/2002 oraz 2004) oraz 12 500 stron orzeczeń ETS i Sądu Pierwszej Instancji (2004); tłumaczenia na język angielski dokumentów ratyfikacyjnych przystąpienia Polski do rozmaitych konwencji i umów międzynarodowych – w sumie ponad 11 000 stron; tłumaczenia obejmowały też całość oceny realizacji Narodowego Programu Przygotowania do Członkostwa (NPPC); 2000-2007 tłumaczenie i weryfikacja w zakresie języka francuskiego i angielskiego tłumaczeń kilku tysięcy stron aktów prawa europejskiego, umów WTO i innych dokumentów dla Ministerstwa Gospodarki RP, Ministerstwa Rozwoju Regionalnego oraz Ministerstwa Pracy i Polityki Społecznej; tłumaczenia polskich kodeksów na języki obce (kodeks karny, kodeks postępowania karnego, kodeks postępowania cywilnego).Tłumaczenia dla instytucji europejskich Od roku 2004 znajdujemy się na liście oficjalnych dostawców tłumaczeń instytucji UE. W ramach odnawianych lub nowych kontraktów wykonujemy:tłumaczenia aktów prawnych i innych dokumentów dla Komisji Europejskiej z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego i in. (jak dotąd ok. 8 000 stron), tłumaczenie orzecznictwa Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości z języka francuskiego (jak dotąd ponad 12 000 stron), tłumaczenie zapisów obrad Parlamentu Europejskiego zgodnie z kontraktem PL/2009/CRE/MAIN/ (ponad 10 000 stron rocznie).Tłumaczenia symultaniczne Od początku istnienia firmy oferujemy tłumaczenia symultaniczne w różnych kombinacjach językowych, dysponując grupą doświadczonych tłumaczy regularnie współpracujących z firmą. Oto kilka wybranych cyklicznych przedsięwzięć:cykl szkoleń dla polskich sędziów i prokuratorów. Programy te prowadzone były przez Uniwersytet Cambridge oraz przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Królestwa Danii (w tym również tłumaczenia symultaniczne rozpraw przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości w Luksemburgu), tłumaczenia spotkań Trójkąta Wyszehradzkiego; tłumaczenia seminariów organizowanych przez TAIEX; tłumaczenia konferencji organizowanych przez krakowskie uczelnie wyższe.Nasza siostrzana firma Letterman Consulting Sp. z o.o. zajmuje się techniczną stroną tłumaczeń i ich organizacją. Oferujemy wynajem aparatury do tłumaczeń symultanicznych wraz z obsługą. W dużych zleceniach pisemnych Letterman Consulting koordynuje w naszym imieniu pracę tłumaczy.
Zobacz więcej
1 362 363 364 490

Test-best